Übersetzungslektorat für Romane
Ohne Übersetzungen wäre unsere Buchwelt nur halb so bunt!
Um dem Originaltext gerecht zu werden, ist eine detailgenaue Arbeit an Formulierungen ein Muss. Von der Satzebene bis zu kleinsten idiomatischen Wendungen muss die deutsche Übersetzung authentisch wirken und die Tonalität des Ausgangswerks erhalten. Ich möchte Verlagen unter die Arme greifen und mit meiner Goldfeder dafür sorgen, dass die Texte auch im Deutschen mit höchster Qualität überzeugen.
Ich lektoriere die Genres Romance, Healing Fiction und Entwicklungsromane. Auch Ausnahmen sind möglich, im Zweifel einfach anfragen. Ausgeschlossen sind Dark Romance, Horror und Thriller.
Ich nehme auch KI-generierte Übersetzungen an.
Diese Qualifikation bringe ich mit
Ich habe Germanistik, Anglistik und Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft auf Master studiert und mich dabei ausführlich mit Satzbau, Wortbedeutungen und Wortschätzen, Idiomatik und Register beschäftigt.
Mein Angebot für Übersetzungslektorate
Ich berechne den Preis nach Normseiten. Eine Normseite enthält 1.500 Zeichen inkl. Leerzeichen.
Übersetzungslektorat "Standard"
Von Englisch nach Deutsch
Ich stelle sicher, dass der deutsche Text keine sprachlichen Stolpersteine aufweist und nicht (mehr) nach einer Übersetzung klingt. Im Fokus steht eine sprachliche und stilistische Optimierung der Übersetzung. Außerdem wird sie gründlich Korrektur gelesen.
Beim Übersetzungslektorat "Standard" prüfe ich:
- Verständlichkeit und Lesefluss
- Wortwahl, Formulierungen und idiomatische Ausdrücke
- Satzbau
- Grammatik
- Rechtschreibung, Zeichensetzung
Ich lese den englischen Originaltext nicht komplett, sondern greife dann darauf zurück, wenn mir in der Übersetzung Unstimmigkeiten auffallen. Von Vollständigkeit wird ausgegangen.
6 € pro Normseite*
Übersetzungslektorat "Extra"
Von anderen Sprachen nach Deutsch
Ich optimiere Übersetzungen aus jeglichen Sprachen in sprachlich-stilistischer Hinsicht, wenn einzelne Abschnitte holprig wirken oder nicht der idiomatischen Ausdrucksweise des Deutschen entsprechen. Da kein Abgleich mit dem Originaltext möglich ist, erfolgen Änderungen nur auf kleinster Ebene – minimal, aber effektiv.
Beim Übersetzungslekorat "Extra" prüfe ich:
- Verständlichkeit und Lesefluss
- Wortwahl, Formulierungen und idiomatische Ausdrücke
- Satzbau
- Grammatik
- Rechtschreibung, Zeichensetzung
Da ich den Originaltext nicht lese, erfolgt keine Prüfung auf Vollständigkeit!
5,50 € pro Normseite*
Probelekorat
Du möchtest vorab einmal sehen, wie ich arbeite und ob wir zusammenpassen? Gerne fertige ich ein Probelektorat über fünf Normseiten (á 1.500 Zeichen inkl. Leerzeichen) an.
Kostenlos
So das läuft das Übersetzungslektorat ab
Zuerst legen wir einen konkreten Zeitraum fest, in dem ich die Übersetzung überarbeiten werde. Spätestens einen Tag vor dem ausgemachten Slot sollte ich den Text (zu Normseiten formatiert) erhalten haben. Ich arbeite ausschließlich mit Word-Dateien und dem Änderungsmodus.
Ich lege großen Wert auf Sorgfalt und eine zuverlässige Einhaltung der Deadline. Sollten bei der Einarbeitung meiner Anmerkungen Fragen auftauchen, bin ich jederzeit erreichbar und halte auch gerne Rücksprache mit der/dem jeweiligen Übersetzer/in.
*Gemäß § 19 UStG wird aufgrund der Kleinunternehmerregelung keine Umsatzsteuer erhoben.
